TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com

Moco

New member
Hola a todos, gracias por lo apoyos, os comento como va el tema.

Antes que nada, he estado en los Early para ver de que nivel estaríamos hablando, y es evidente que hay trabajo para rato, pero eso no es molestia, ya que con un rato cada día, sacas lo que te propongas.

**Me respondieron al ticket diciéndome que si quería hacer cualquier traducción, mandase mi CV a su sede. Que pensais?
Opción 1: Para callar a los españoles es la mejor manera.
Opción 2: Se están pensando la idea de traducirlo de verdad.
Opción 3: NS/NC

**Aparte de mandar mi CV, les puse otro ticket, explicandoles de nuevo que mi idea era la de una traducción no oficial, sin meter a la empresa por medio y que solo necesitaba los archivos .lang (Ya que mi nivel de informatica no llega a sacar esos archivos a traves del .dll o de los paquetes del juego)(Si alguien sabe como conseguirlos, enviarme un MP y hablamos). Estoy a la espera de respuesta

**La estructura y planteamiento ya esta realizado:
Proyecto 0%---100%
1º Fase: 0-15% Traducir Menús e Informaciones de personajes (Skill/ Atributos/Etc..)
2º Fase: 15-20% Traducir Encantamientos, Materiales y Gemas de armas y armaduras
3º Fase: 20%-60% Traducir Misiones y comentarios de los NPC(cuando vas andando y oyes hablar a la gente)
4º Fase: 60% - 70% Finalizar la traducción, es decir, Campañas, WvW, Raid(comentarios y acciónes) Dungeon, etc...
5º Fase (Extra): 70% - 100% Traducción de Libros y Parte del LORE que no se haya traducido.



Nose el tiempo que llevará, pero antes de nada, el planteamiento está realizado, solo falta material y a la carga.

En el momento que tengamos material, haremos un blog de seguimiento donde pondremos el progreso y la parte que os podéis ir bajando para ir aprobándolo.
Y seguiremos posteando aquí para que también estáis informados.


Un saludo y nos vemos en el terreno WvW (¿Como encontrarme? Seguramente esteis en un teamfight, y os hincheis a pegar al enemigo y veis que por mucho que sudeis, no caen, buscarme, os estaré haciendo la vida imposible ^^ o al reves, sereis inmortales conmigo ^^)
 
Forohardware.com

LordMoNo

New member
hey tio lo primero de todo muchas gracias, seguro que tu iniciativa llegue donde llegue algo ayudara.

Pero has pensado en sacarlo como un addon? Si yo fuera bethesda y tu me ofrecieras traducirlo te diría que adelante , total no me vas a costar dinero. Pero si te piden el cv quizás tienen un proyecto y quieran meterte por en medio...mándaselo a ver que te dicen
 
Forohardware.com

Moco

New member
hey tio lo primero de todo muchas gracias, seguro que tu iniciativa llegue donde llegue algo ayudara.

Pero has pensado en sacarlo como un addon? Si yo fuera bethesda y tu me ofrecieras traducirlo te diría que adelante , total no me vas a costar dinero. Pero si te piden el cv quizás tienen un proyecto y quieran meterte por en medio...mándaselo a ver que te dicen
Si, habia pensado la idea, pero el problema está en que hacer un lua... no es complicado del todo, lo dificil es saber que va a traduccir, es decir, crear un addon con la traduccion ya realizada el juego seria perfecto, pero necesito los lang en ingles; o hacer un addon que traduzca y si te soy sincero, creo que eso es bastante complicado y mis conocimientos no llegan a tanto. :(

Pero la idea es buena y si alguien sabe de programación y se le ocurre la manera, comentarlo y podemos probar a juntar los dos poderes ^^
 
Forohardware.com

Tolthar

New member
Buenas, Moco, gracias de nuevo por tu iniciativa.

Una cosa: ¿no te interesaría publicar o enviar vía MP material a los foreros que se ofrezcan a colaborar en tu proyecto? Por ejemplo, me mandas un lorebook, lo traduzco y te mando la traducción. La parte más tocha es esa sin duda: diálogos, libros, etc., así que cualquier ayuda (creo) sería bienvenida.

En cuanto a la calidad de la traducción, el que esté interesado en ayudar podría demostrarte cómo traduce para no perder tiempo luego si le mandas material y te hace una traducción de google translator :D

Un saludo.
 
Forohardware.com

Daminqn

New member
Primero, MUCHAS GRACIAS POR EL ESFUERZO!!!
Ojala que progrese el proyecto, muchos te estaremos muy agradecidos.

Segundo, puedes elegir la opcion de donaciones, cada uno deja lo que le parece para bajar la traduccion, unos eurillos pueden venir bien ;)
 
Forohardware.com Forohardware.com

Luisen

New member
Buenas Moco :)

Acepté tu invitación de leerme el "Texto Refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2007, de 16 Noviembre: Artículos 18.2, 18.3, 125, 125.2." gracias al cual los etiquetados, publicidad o productos industriales deben venir traducidos.

Pero si nos vamos más allá y nos leemos la ley, esto en extensible al material medico, instrucciones, material legal, reclamaciones, pero no así en contenido protegido por la leyes intelectuales, material audiovisual o de ocio.
Decir que aún así, eres el único que al menos ha aportado un dato y el que más se ha acercado a algo :)

En el supuesto caso de que existiese tan maravillosa ley en nuestro país, simplemente no distribuirían el juego aquí y si lo quieres, lo compras por internet, en Amazon o que te lo importe tu tienda de juegos preferida.
Vaya por dios, lo que estamos haciendo ahora...

Ahora vayamos al tema de la traducción en sí pues es algo que me interesa mucho y, como llevo leyendo este mismo post desde UO en cada foro y cada juego que sale, vamos a ver si a la vigesimo novena va la vencida :)

Por lo tanto, tengo algunas preguntas sobre este tema:

• Zenimax no va a pasarte sus archivos con los textos. Esto no lo ha hecho jamás ninguna compañía por voluntad propia y me haría un "auto-owned" si pasase ahora.
Por lo tanto, ¿Sabés ya de dónde sacarás todo el texto a traducir? Y me refiero a todos los diálogos aparte de la descripción de las quests que circulan en las webs.

• No voy a preguntar cómo se va a implementar. Es obvio que por un Add-on pues Zenimax tampoco va a meter en su código lo que tú les pases. La cuestión es que con los parches y con las expansiones va a dejar de funcionar y habrá que rehacer el Add-on y traducir el nuevo contenido. ¿Sabes ya quién se encargará de eso?

• Pongamos que mañana sale el Dragon Age Online, juego que te apasionará y, como saldrá en inglés, querrás traducirlo. ¿Qué pasará con la traducción del Elder Scrolls? ¿Quién seguirá tu trabajo sin cobrar y sin hacer traducciones de Google?


Por favor, entiende que no pregunto todo esto por trollear, desanimar o molestar. Es simplemente lo que he dicho más arriba, que llevo viendo estos hilos desde el inicio de Internet e incluso lo que tu propones ya lo intenté yo con el Star Wars Galaxies en su momento. Incluso teníamos acceso a los archivos donde estaban los textos.
Al final, como sabrás, el juego cerró y lo hizo sin traducir.

De modo que no es que no crea en tí, tu trabajo o tu entusiasmo. Es simplemente que realmente creo que no sabéis bien el trabajo que significa esto, el mantenimiento que conlleva y de ahí que las compañías tengan que contratar un staff. Razón por la que no se arriesgan a hacerlo a menos que estén totalmente seguros que ese idioma dará beneficios.

Un saludo :)
 
Última edición:
Forohardware.com

GuilleXX

New member
Para extraer archivos de todo tipo yo uso el Total Comander, si quieres que te de mas explicaciones de como funciona mándame un mp.

Te cuento para que lo uso yo, juego habitualmente al World of Warplanes (juego de aviones de la segunda guerra mundial) y queriendo personalizar nuestros aviones con los logos y personalizaciones del clan empezamos a investigar por internet y dimos con este programa (Total comander) Cuando nosotros empezamos a modificar los archivos el problema que teníamos era que no ocupaban lo mismo que los archivos originales modificados y al descubrir este programa pudimos modificarlos sin problema y hacerlos funcionar en el juego.

Que hace este programa? Te descomprime los archivos empaquetados de ahí puedes sacar todo tipos de archivos, los modificas y una vez modificados y usando de nuevo este programa los comprimes y los dejas en el mismo sitio que estaban ocupando el mismo tamaño así el juego detecta que ocupan lo mismo y los lee sin problemas. Nosotros sacábamos los archivos .dds que editábamos con photoshop una vez editados los insertamos de nuevo en el juego usando dicho programa. Supongo que tu quieres hacer algo similar y por eso pienso que este programita te puede ayudar.

Si quieres mas info ponte en contacto conmigo y hablamos del tema, puede que este programa te sirva de ayuda.
 
Última edición:
Forohardware.com

Fauno

New member
Habria que saber que herramientas se usan para crear los addons. Es como en los TES? Un programa diseñados por ellos? Creo que si se traducen la interfaz y la descripcion de las misiones, seria un gran paso, esto atraeria a mas hispanoparlantes y estariamos mas cerca de la traduccion oficial
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Me leí los créditos del juego (!TODOS¡) y hay una tal Ruth Granados García (sin acento en inglés) como "Localization Project Manager" - En un principio me sonó a posible futura traducción, pero desconozco si los términos profesionales correctos serían "Translator Project Manager". Al tratarse de terminología profesional, desconozco las funciones de la Sra. Granados. Dicho sea de paso, es posible que la mencionada sea un interesante contacto de habla hispana dentro de Zenimax. O puede que no. Ahí lo dejo :)
 
Forohardware.com

Fauno

New member
Creo que es normal que en Estados Unidos haya apellidos latinos. Puede ser inmigrante o descendiente de inmigrantes de 1º, 2º... generación que se ha sacado una carrera y ha conseguido un curro.
Traducción y localización, no es lo mismo.
"la traducción tradicional suele ser una actividad que se afronta después de que se ha finalizado un documento en cuestión. En cambio, los proyectos de localización a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto en sí para permitir la salida simultánea al mercado de varias versiones idiomáticas del producto. Incluso el proceso de traducción de la interfaz puede producirse durante las pruebas beta del producto."

Traducir no es caro, localizar sí. Para localizar el producto en español habria que traducir los texto, doblar las voces, tener soporte técnico (eso son muchos empleados), y un largo etcétera.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Creo que es normal que en Estados Unidos haya apellidos latinos. Puede ser inmigrante o descendiente de inmigrantes de 1º, 2º... generación que se ha sacado una carrera y ha conseguido un curro.
Traducción y localización, no es lo mismo.
"la traducción tradicional suele ser una actividad que se afronta después de que se ha finalizado un documento en cuestión. En cambio, los proyectos de localización a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto en sí para permitir la salida simultánea al mercado de varias versiones idiomáticas del producto. Incluso el proceso de traducción de la interfaz puede producirse durante las pruebas beta del producto."

Traducir no es caro, localizar sí. Para localizar el producto en español habria que traducir los texto, doblar las voces, tener soporte técnico (eso son muchos empleados), y un largo etcétera.
Puede, o puede que no. El caso es que ocupa el cargo de Localization Project Manager y que puede querer decir algo (o no). Además, hoy en día casi todo el mundo es accesible a través de las redes y si no me equivoco, la señora en cuestión, dispone de twitter y facebook, con lo que casi es posible preguntarle directamente. Sólo señalo una posibilidad que quizás ayude a Moco en su estupenda iniciativa.

Además, si no recuerdo mal, los otros Localization Managers eran franceses y alemanes...
 
Forohardware.com

SherckoM

New member
Puede, o puede que no. El caso es que ocupa el cargo de Localization Project Manager y que puede querer decir algo (o no). Además, hoy en día casi todo el mundo es accesible a través de las redes y si no me equivoco, la señora en cuestión, dispone de twitter y facebook, con lo que casi es posible preguntarle directamente. Sólo señalo una posibilidad que quizás ayude a Moco en su estupenda iniciativa.

Además, si no recuerdo mal, los otros Localization Managers eran franceses y alemanes...
Echadle un ojo a la ficha de likedin de Ruth Granados http://es.linkedin.com/in/ruthgranados
Se dedica a la traduccion de videojuegos, trabajo para Bethesda anteriormente (probablemente en fallout o en skyrim) y si leeis el ultimo apartado de su curriculum...:

[h=3]Junior Publisher and Project Manager[/h] [h=4] Telxion, S.L. [/h]

febrero de 2000 – diciembre de 2000 (11 meses)
Responsible for the supervision of the translation and layout of books published by Anaya Multimedia, Spanish publishing company focused on computer science and new technologies:

Freehand 9, Digital Video, Photoshop 6, 3D max, Office...
 
Forohardware.com

SherckoM

New member
Por otra parte, Moco, comentarte que yo no soy traductor de profesion pero llevo muchos años dedicandome a traducir guías, y algun que otro videojuego de ingles a español, si consigues que el proyecto salga adelante me gustaría colaborar, estoy dispuesto a hacer cualquier prueba necesaria y además ahora estoy en paro y tengo mucho tiempo libre, asi que cuenta conmigo.

También he intentado dataminear los archivos del juego en busca de los archivos "lang" del juego, no se si esto sería ilegal, pero he logrado averiguar cómo extraer los archivos, pero no tengo una máquina tan potente para hacerlo a corto plazo (hay como 90 grandes archivos que contienen todo y son bastante grandes, hay como 30 gigas de instalación...) Y bueno, no he encontrado aun los dichosos archivos de lenguaje pero seguiré buscando, si consigo algo lo publicaré aquí y me pondré en contacto contigo, la verdad es que se me ocurren muchas ideas sobre este proyecto.
 
Forohardware.com

Ephasor

New member
A ver, no quieren una traducción no oficial entre otras cosas porque, como ya han dicho, estará hecha en su mayoría por aficionados que tengan conocimiento de inglés. El problema es que no por tener conocimientos de inglés, o por ser bilingüe, vas a saber traducir, ni mucho menos. Puedes intentarlo, pero la traducción será una chapuza, sino, para qué existe un grado de traducción e interpretación? (Esto me recuerda una anécdota de un profesor, cuyo mecánico presumía de tener las competencias de un ingeniero mecánico. Hay una serie de competencias lingüísticas que no se adquieren a través del idioma.
En fin, una traducción así, por mucho que sea no oficial, acabará afectando a la compañía. Por un lado o por otro, siempre van a poner pegas.
Como solución, lo único viable que veo es lo que algunos ya dicen de simplemente hacer una página con los elementos más importantes del juego, un esohead en español, con quests traducidas, etc. Aquí nadie se quejará de una mala traducción, por ejemplo, porque sabe a lo que va.
 
Forohardware.com

Masterdenada

New member
Muy buena iniciativa, espero que el servicio técnico de ESO sepa aprovechar tan buena oportunidad, la lástima es que no lo hicieran ellos desde el principio, también creo que nuestro gobierno debería tomar ejemplo de los otros países y hacer valer el idioma español ya que es más hablado que el frances y el aleman.
Espero que os den permiso, de ser así sigo siguiendo vuestros pasos en este foro.
Saludos
 
Forohardware.com

Argail

New member
...yo prefiero que el gobierno apruebe una ley como la nipona que obliga a las mujeres a no llevar bragas (casualmente, entró en vigor el mismo día que la ley francesa que obliga a traducir a su idioma todos los juegos comercializados en Francia)
 
Forohardware.com

Tolthar

New member
...yo prefiero que el gobierno apruebe una ley como la nipona que obliga a las mujeres a no llevar bragas (casualmente, entró en vigor el mismo día que la ley francesa que obliga a traducir a su idioma todos los juegos comercializados en Francia)
xDDDDDD

Esto tiene visos de convertirse en una bola de nieve! Me veo en 2016 al primer ministro nipón dimitiendo porque en el referéndum sobre el uso de bragas de las mujeres ha salido el "sí".

Jajajajajajaja.

Un saludo.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
...yo prefiero que el gobierno apruebe una ley como la nipona que obliga a las mujeres a no llevar bragas (casualmente, entró en vigor el mismo día que la ley francesa que obliga a traducir a su idioma todos los juegos comercializados en Francia)
Ya, es que en este país hacemos siempre las cosas tarde y mal. Así que paso a paso.
Primero hay que copiar la ley japonesa, que para eso no hace falta ni saber leer.
Después ya nos preocuparemos de copiar la ley francesa.
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Arriba