TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

Frikipolleces

New member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Siguiendo el ejemplo de Luisen y Narian he creado un documento para los nombres de personajes.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-VZn4EgDKPC6PNClH1eN5BQ3oRbr-eg3mrXRR3sVBtk/edit#gid=0

Nótese que no están TODOS los nombres, sólo los que están abiertos a interpretación (no he puesto nombres en los que sólo se traduce el título nobiliario, como Rey Ramser, por ejemplo).

Dicho esto, voy a dejar de traducir nombres hasta que estén listas otras partes más importantes. Si alguien quiere continuarlo mientras tanto que se sienta libre de actualizar la lista.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Buenas :)
Te comento un par de cambios que yo haría, aunque son más gusto personal que porque estén mal, la verdad...

Halconero: pondría Cetrero

Kwama trabajador: Como son bichejos, incluso pondría Kwama Obrero.

En los Kwama, la verdad es que me suena mejor al revés (Guerrero Kwama, Obrero Kwama) pero, como son insectos, supongo que siguen la regla de las abejas o las hormigas (hormiga/abeja reina, hormiga obrera, etc).


 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Me gusta más obrero que trabajador, sí. He aprovechado para arreglar un par de cosas que copie mal. "Omen of Betrayal" sí que está traducido como Presagio de Traición.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Acabo de corregir en mis tablas la palabra supernal, que usando un diccionario inglés traduje como Celestial.

Lo he cambiado por Supremo, que veo más adecuado.

Como seguramente hay npc que usen lo de supernal - supernal archer, warrior, etc...- lo comento aquí.
Según la RAE, "superno" existe, pero en mi opinión, por significado, creo que supremo le pega más al asunto ¿Qué opinas?
 
Forohardware.com

Veridiano02

New member
Ya que estamos, me gustaría agregar el nombre de "The bloodthorn cult". En Skyim hay una daga, llamada "Bloodthorn", que iba de ese palo, nigromancia y esas cosas de atrapar almas. Ya que Bethesda tradujo la daga como "Espina sangrienta", lo he traducido directamente como "El culto espina sangrienta". Que no queda del todo mal. Espero a ver que os parece al resto :)

Aquí la daga, versión original y la traducción. (Yo de hecho usé esa daga para rellenar gemas de alma en Skyrim, de eso me sonaba XD)
 
Forohardware.com

Korh

New member
A los nombres de los Argonianos no se les pone guión? No me acuerdo de los otros tes :S
 
Forohardware.com Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Acabo de corregir en mis tablas la palabra supernal, que usando un diccionario inglés traduje como Celestial.

Lo he cambiado por Supremo, que veo más adecuado.

Como seguramente hay npc que usen lo de supernal - supernal archer, warrior, etc...- lo comento aquí.
Según la RAE, "superno" existe, pero en mi opinión, por significado, creo que supremo le pega más al asunto ¿Qué opinas?
Tanto supremo como superno y divino son traducciones válidas. Me decanté por superno simplemente porque se parece más morfológicamente a "supernal". En inglés existe la palabra "supreme" que sí que traduciría como supremo. Pero vamos, que son todo sinónimos.
Eso sí, a todos los NPC de ese culto los he traducido como supernos.
Ya que estamos, me gustaría agregar el nombre de "The bloodthorn cult". En Skyim hay una daga, llamada "Bloodthorn", que iba de ese palo, nigromancia y esas cosas de atrapar almas. Ya que Bethesda tradujo la daga como "Espina sangrienta", lo he traducido directamente como "El culto espina sangrienta". Que no queda del todo mal. Espero a ver que os parece al resto :)

Aquí la daga, versión original y la traducción. (Yo de hecho usé esa daga para rellenar gemas de alma en Skyrim, de eso me sonaba XD)
En otras partes de la wiki está como Espina Sangrienta, pero no creo haber traducido ningún NPC de ese culto :p

A los nombres de los Argonianos no se les pone guión? No me acuerdo de los otros tes :S
No estoy seguro de cómo se tradujeron los nombres compuestos argonianos en otros TES, la verdad. De lo que sí estoy totalmente seguro es de que los nombres nórdicos llevan guiones en inglés y los pierden en la traducción, como Grey-Mane, que pasa a ser Melena Gris

¿Hay algún argoniano en esa lista? Juraría que sólo he traducido nórdicos xD
 
Forohardware.com

Luisen

New member
En las traducciones oficiales los Argonianos perdían los guiones.

Estoy completamente seguro pues llevando un PJ femenino en Skyrim me casé con un argoniano llamado "Explorador de Ciénagas" y en inglés es "Scouts-Many-Marshes".

No sé, ya que estamos traduciendo nosotros yo dejaría los guiones a los argonianos.
Hay por ejemplo uno llamado "Not-So-Quickly" y la traducción a "No-Tan-Rápido" le da como un toque curioso, aparte que se ve mejor que es un nombre antes que "No Tan Rápido".
Eso ya como a vosotros os guste más.
 
Forohardware.com

zoyghoul

Active member
Tanto supremo como superno y divino son traducciones válidas. Me decanté por superno simplemente porque se parece más morfológicamente a "supernal". En inglés existe la palabra "supreme" que sí que traduciría como supremo. Pero vamos, que son todo sinónimos.
Eso sí, a todos los NPC de ese culto los he traducido como supernos.

En otras partes de la wiki está como Espina Sangrienta, pero no creo haber traducido ningún NPC de ese culto :p


No estoy seguro de cómo se tradujeron los nombres compuestos argonianos en otros TES, la verdad. De lo que sí estoy totalmente seguro es de que los nombres nórdicos llevan guiones en inglés y los pierden en la traducción, como Grey-Mane, que pasa a ser Melena Gris

¿Hay algún argoniano en esa lista? Juraría que sólo he traducido nórdicos xD
Si te gusta más superno, no pasa nada, lo cambio y listos... pero sigo pensando que supremo suena bastante mejor, al ser de uso más común. La cuestión era y es, ponernos de acuerdo.

Editado: cambiado supremos por supernos
 
Última edición:
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
En las traducciones oficiales los Argonianos perdían los guiones.

Estoy completamente seguro pues llevando un PJ femenino en Skyrim me casé con un argoniano llamado "Explorador de Ciénagas" y en inglés es "Scouts-Many-Marshes".

No sé, ya que estamos traduciendo nosotros yo dejaría los guiones a los argonianos.
Hay por ejemplo uno llamado "Not-So-Quickly" y la traducción a "No-Tan-Rápido" le da como un toque curioso, aparte que se ve mejor que es un nombre antes que "No Tan Rápido".
Eso ya como a vosotros os guste más.
No sé que decirte, yo creo que es igual que la capitalización de las palabras...

Unir términos con guiones para inventarse palabras nuevas es algo muy anglosajón, o al menos yo lo veo muchísimo en Internet (a not-so-fast argonian; a soon-to-be-eaten animal), y nosotros eso no lo hacemos. Si en en otros TES se cargaron los guiones igual es mejor seguir el ejemplo.
 
Forohardware.com

Luisen

New member
Friki, ¿y si simplemente unimos las palabras?
Ej: Sindedos, Exploraciénagas, Notanrápido...

A fín de cuentas, es lo que hacemos aquí... (Matamoros, Despeñaperros...) XDD.

La verdad es que no tengo muchas preferencias en este asunto. Si me tocase traducirlo a mí tampoco sabría bien como hacerlo.
Así que os dejo esa idea más y la que más os guste.
 
Forohardware.com

Frikipolleces

New member
Friki, ¿y si simplemente unimos las palabras?
Ej: Sindedos, Exploraciénagas, Notanrápido...

A fín de cuentas, es lo que hacemos aquí... (Matamoros, Despeñaperros...) XDD.

La verdad es que no tengo muchas preferencias en este asunto. Si me tocase traducirlo a mí tampoco sabría bien como hacerlo.
Así que os dejo esa idea más y la que más os guste.
Hmm eso suena más español, sí.
No lo sé, ya veremos cuando toque traducirlos xD
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba