TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    ¡Buenas! He estado fuera una temporada, pero he vuelto a TESO y, con suerte, al proyecto de traducción. Si consigo entrar a la web, quiero decir >.< Tendré que ponerme al día con lo que quiera que hayáis pactado en este tiempo. Nos vemos por aquí.
  2. F

    Dudas Varias (Pago inicial y cuotas)

    Si puedes hacer compras por Internet siempre tienes la opción de comprar tarjetas de juego (códigos) y canjearlos en la web de TESO. En G2A los venden de 60 días, ya he comprado ahí varias veces y es totalmente confiable y rápido. Si no te gusta eso puedes suscribirte desde la web, pero vas a...
  3. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Esto lo iba a comentar el otro día y se me pasó. Con el parche 1.2.3 han aparecido textos en la interfaz de cosas que aun no están en el juego, como los tintes, la heráldica del clan y alguna cosa más. Concretamente, corpse summoner no me suena de nada y no creo que exista actualmente. Por el...
  4. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Me he dado cuenta de que he usado indistintamente "tienda del gremio" y "almacén del gremio" en diferentes sitios para referirme a "guild store". ¿Creéis que son intercambiables, o habría que decantarse por uno?
  5. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Watch Captain está traducido como Capitán de la guardia en la lista de NPC. Si queréis cambiarlo se puede hablar, pero a mí "capitán de los vigías" me suena a banda de superheroes, y dudo que Astanya lleve lycra xD. Y ya que sale este tema, ¿creéis que los rangos militares habría que ponerlos...
  6. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    Las otras dos me parecen correctas, pero "en forma" para un objeto... Viéndolo ahora igual queda mejor simplemente "ajustado" en vez de "bien ajustado", que suena redundante.
  7. F

    Notas sobre la traducción no oficial del juego: Mecánicas y terminología del juego

    La cuestión es que la palabra original es UNA palabra. ¿Deberíamos juntarlo nosotros? ¿Cristalceleste? ¿Trozoceleste? Yo voto por cristal o trozo, fragmento suena demasiado largo.
  8. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    @Luisen: Si estás hablando de Sentinel, Centinela es la traducción correcta y ya se ha usado en otros TES. Además me parece que es la capital de Páramo del Martillo, así que debería salir en varios sitios :p Si en la wiki aparece The Sentinel en algún lado seguramente se refiera a algo...
  9. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Lo he probado brevemente y no ha habido problemas de compatibilidad. Sólo tengo 3 add-on instalados: PinKiller, AIReseachGrid y SpentSkillPoints. Un adelanto para los que piden fotos: Iba a poner otra, pero necesita corrección urgente (¿¿hechizero?? ¿¿¿hechizero??? El que haya escrito eso...
  10. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Quería comentar algo de cara a futuras actualizaciones. De programación sé tirando a poco, y no tengo ni idea de las dificultades técnicas que puede plantear esto, pero, ¿sería posible cambiar los iconos de las tablas en función de si se ha cambiado algo en ellas o no? Revisar toda la wiki cada...
  11. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Un poco más de presión para Nabia (¡que no trabajas nada!): He visto que algunas de las tablas de lang_client (interfaz) se han traducido "solas", entiendo que automáticamente usando lang_pregame. Sin embargo sigue habiendo muchas otras que están sin traducir. Me he fijado en que otras...
  12. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Hmm eso suena más español, sí. No lo sé, ya veremos cuando toque traducirlos xD
  13. F

    Dificultad zonas Veteran

    Yo creo que el problema no es tanto que las zonas veteranas sean difíciles como que las anteriores son demasiado fáciles y se pueden completar sin saber jugar. Y "sin saber jugar" no quiere decir ser un manco, cuidado, quiere decir no conocer las mecánicas del juego. Deberían hacer una encuesta...
  14. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    No sé que decirte, yo creo que es igual que la capitalización de las palabras... Unir términos con guiones para inventarse palabras nuevas es algo muy anglosajón, o al menos yo lo veo muchísimo en Internet (a not-so-fast argonian; a soon-to-be-eaten animal), y nosotros eso no lo hacemos. Si en...
  15. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Lugares

    He encontrado un error de traducción. Vulkhel Guard es una ciudad, pero en la lista Vulkhel Guard Manor & Treasury aparece como Guardia y Tesoro de Vulkhel. En realidad la ciudad sería Guardia de Vulkhel, y ese lugar Finca/Señorío y tesorería de Guardia de Vulkhel. Me he dado cuenta al buscar...
  16. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Tanto supremo como superno y divino son traducciones válidas. Me decanté por superno simplemente porque se parece más morfológicamente a "supernal". En inglés existe la palabra "supreme" que sí que traduciría como supremo. Pero vamos, que son todo sinónimos. Eso sí, a todos los NPC de ese culto...
  17. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Me gusta más obrero que trabajador, sí. He aprovechado para arreglar un par de cosas que copie mal. "Omen of Betrayal" sí que está traducido como Presagio de Traición.
  18. F

    Notas sobre la traducción no-oficial del juego: Nombres de NPC

    Siguiendo el ejemplo de Luisen y Narian he creado un documento para los nombres de personajes. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-VZn4EgDKPC6PNClH1eN5BQ3oRbr-eg3mrXRR3sVBtk/edit#gid=0 Nótese que no están TODOS los nombres, sólo los que están abiertos a interpretación (no he puesto...
  19. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me arriesgo mucho por falta de contexto, pero yo diría: "De entrada, no hemos retrocedido tanto como me temía" Está traducido en alguna misión como Espina Sangrienta. Si no tenéis claro como traducir un nombre propio ponedlo en el buscador a ver si alguien lo ha hecho ya.
  20. F

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Me ha hecho ilusión ver cosas que he traducido yo en el juego. Ya contaba con que iba a haber problemas con el tamaño de los textos de la interfaz, y he intentado que el tamaño de la traducción sea lo más parecido posible al inglés o menor... pero algún problema siempre va a quedar, habrá que...
Forohardware.com
Arriba