FORO PORTADA ULTIMOS MENSAJES COMPRAR TESO FÍSICO COMPRAR SUMMERSET (ULTIMA EXP)

Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 36

Tema: Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

  1. #11
    Comprar TESO (Físico)
    Comprar TESO+4DLC
    Comprar última expansión
    Portada de Teso-Esp
    Foro de Teso-Esp

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    85
    Thanks
    9
    Thanked 13 Times in 12 Posts
    Nivel en el Foro: 36
    Pido disculpas por si los que os dedicais a la titánica tarea de traducir os ha molestado algun comentario mio, se que la tarea de traducir es complicada, y una vez explicado un poco más el metodo de traduccion en este hilo, confirmo que no solo es complicada, sino complicadisima, y glorifico a los que trabajan en cervanteso y los admiro. Pero quiero indicar, que yo solo dije algo que es cierto, y que tiene la excusa por "como pueden trabajar" en al traduccion, y que es con cuadrillas de los textos, sueltas, sin opcion directa de ver el texto en contexto, al menos he entendido eso, por favor Kwisatz, corrígeme si me he equivocado, de ahi esos fallos, pero por favor, que no se me crucifique por decir una cosa obvia. No menosprecio, dios me libre de ello, el trabajo que hace la gente de cervanteso, por favor, espero que quede claro esto, al igual que quede claro que no uso el cervanteso, no porque considere la traduccion mala o una , sino porque prefiero jugarlo en ingles, dado que estuve 17 meses jugando en ingles tambien gracias a que lo se hablar perfecetamente y me acostumbre asi.

    Saludos


  2. The Following User Says Thank You to TORRY10 For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018)

  3. #12
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    507
    Thanks
    88
    Thanked 150 Times in 109 Posts
    Nivel en el Foro: 310
    Por mi parte, disculpas aceptadas.

    Pero por favor, la próxima vez que un compañero tuyo se queje de mala traducción, anímale a sacar una captura de pantalla y ponerla en este hilo para que podamos corregir el error cuanto antes y que quede solventado con la siguiente actualización del addon.


    Aprovecho para recordar que tenéis varios hilos dedicados a Cervanteso:

    - Reporte de errores para reportar errores de traducción, gramaticales, de género equivocado, discrepancias (por ejemplo nombres cambiados), etc. También vale para indicar casos de símbolos raros y otros añadidos esotéricos: en muchos casos, se deben a una llave mal cerrada o algún conflicto inexplicable entre códigos.

    - Ayuda técnica para pedir ayuda a la comunidad en caso de problemas con la instalación o el funcionamiento

    - Problemas relacionados con los addons

    Y, por supuesto, intentamos informar con la máxima eficiencia de la disponibilidad de una actualización, tanto en este foro, como en la página de Cervanteso o el propio foro oficial de Elder Scrolls Online.

    - En este foro

    - En la página del Proyecto Cervanteso

    - En el foro oficial de Elder Scrolls Online

    - En ESOUI
    Última edición por Kwisatz; 02/01/2018 a las 16:01

  4. #13

    Rank: Senior Member
    Fecha de Ingreso
    07/abr/2014
    Mensajes
    119
    Thanks
    17
    Thanked 23 Times in 17 Posts
    Nivel en el Foro: 56
    Cita Iniciado por Kwisatz Ver Mensaje
    Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!

    Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
    Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.

    Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.

    Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.

    La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.

    Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.

    Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).

    Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
    Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!

    Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).

    De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.
    Siento la demora en responder, queria hacerlo en casa y no desde el movil. Sabia que era muchisimo trabajo y mucho mas complicado de lo que yo podria imaginar, pero no sabia que tanto, motivo por el cual mi admiracion y agradecimiento por vuestra labor, ha crecido mas si cabe.

    Estare atento a ver si encuentro fallos de ese tipo. Por ahora solo he encontrado que algunos nombres de npc a veces salen con un .str al final(ej aprox, ya que las siglas que salen no recuerdo ahora mismo).

    Me apunto el dato y si veo alguna mision casi enteramente traducida salvo algun pedacito, saco captura y os aviso.

    Añadir que en mi caso y respecto a esto:

    Todos los cumplidos sobre "es admirable lo que hacen esos chicos, pero..." me ha sonado a circunvoluciones de profesores explicando a unos padres que su "hijo es un completo estúpido pero oye, se esfuerza mucho, pobrecito".

    Creo que no lo ha parecido pero por las dudas queria dejar claro que si he mencionado que la traduccion tiene algun fallo a la hora de mencionar sus virtudes, no pretendia en ningun caso poner pega alguna ni peros, porque no los hay. Es mas bien señalar que es normal que y de logica encontrar cosas sin traducir en algo que esta en curso. Por mi parte no tengo mas que palabras de agradecimiento y admiracion por el pedazo de curro que haceis desinteresadamente en vuestro tiempo libre pero por sobre todas esas cosas, todo lo que teneis terminado es de una calidad brutal e empecable.
    Dicho lo cual, me voy a descargar e instalar la nueva actualizacion xd.

  5. The Following 2 Users Say Thank You to Mordax For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018),TORRY10 (02/01/2018)

  6. #14
    Avatar de Mel
    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    06/mar/2014
    Ubicación
    Escocia
    Mensajes
    98
    Thanks
    8
    Thanked 36 Times in 22 Posts
    Nivel en el Foro: 82
    Idea
    Voy a poner mi granito de arena.
    Hace tiempo que pensé en apuntarme como traductora y echaros una mano, sin embargo, dispongo de muy poquito tiempo libre y éste lo dedico a jugar.

    El Traductor para aquellos que no entienden el inglés es degran ayuda. Os felicito por vuestro gran trabajo, tiempo y esfuerzo.

    ¡Pero! (siempre hay un pero) Es bastante confuso entre jugadores que loutilizan y los que no en cuanto a los nombres de lugares ya sean, regiones, ciudades, “dungeons”, etc.
    Respeto la decisión de que los nombres sean traducidos, aunque soy de la opinión contraria, pero ¿No se podría añadir entre paréntesis el nombre Original justo tras el nombre Traducido?.

    Nuevos jugadores nos preguntan por lugares en castellano y como en ocasiones se ha realizado una traducción un tanto… peculiar, es difícil saber a qué lugar se refieren. De esta manera, les aparecería el nombre en castellano, pero si les preguntamos por el nombre original siempre nos lo podrían indicar y así fuera confusiones y podríamos ayudar más rápidamente.
    J


    Mejoraría mucho el Cervanteso. Llevo jugando desde la beta y muchos jugadores dejan de usarlo cuando ya no hacen más “quests” y uno de los motivos es por los nombres de lugares.

    Yo soy de la generación que los videojuegos no tenían ningún traductor y teníamos que echar mano del diccionario de papel pues ni Google existía. Cuando aparecieron los primeros MMORPG muchos acabamos aprendiendo inglés sí o sí para poder comunicarnos con cientos de miles de jugadores de toda Europa, se nos abrieron nuevos horizontes y oportunidades, otros decidieron quedarse bajo la seguridad de la pequeña comunidad española.

    Venga, no es mi intención de ofender a nadie del Cervanteso pues entiendo que ocupa gran parte de vuestro tiempo libre, simplemente es una idea para terminar con los embrollos de los nombres de lugares entre los que lo utilizan y los que no.

    Gracias por escuchar.
    Última edición por Mel; 19/01/2018 a las 17:45 Razón: Los foros juntan palabras

  7. #15
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    507
    Thanks
    88
    Thanked 150 Times in 109 Posts
    Nivel en el Foro: 310
    Entiendo el argumento, Mel, pero piensa que el addon ha sido creado por y para jugadores que busquen la máxima inmersión posible.

    En los albores del proyecto, tuvimos largos y a veces acalorados debates sobre hasta donde iba a llegar la traducción. El tema quedó zanjado cuando decidimos hacer exactamente lo que se hizo en las otras versiones oficiales del juego, excepto las voces, claro está.

    Personalmente, hay juegos que juego en inglés, como éste; otros en francés; ES III: Morrowind lo jugué en francés, pero Skyrim fue en castellano... Y Skyrim está totalmente localizado. Se objetará que en un juego single player, por definición, no tienes que comunicar con nadie.
    Pero piensa en los franceses, en los alemanes: ¿acaso no tienen que espabilarse para comunicar con gente de habla inglesa? Juego a diario en un clan PvP francés, con algún alemán que habla inglés y tiene el cliente en alemán, algunos tienen el cliente en francés, otros en inglés... y todos conseguimos entendernos perfectamente, y saber adónde ir, y aconsejarnos builds y sets, sin ningún problema.

    En cuanto a las peculiares traducciones de algunos lugares, no te negaré que muchos tienen topónimos horrendos, así de claro, que no nos gustan ni al equipo de traductores. Pero... suelen ser traducciones oficiales.
    Pues además de traducir, también existe un trabajo de investigación para ver si existen versiones previas, sea porque figuran en juegos precedentes, sea porque han salido en comunicados oficiales en español, o en los numerosos libros que podemos encontrar en las librerías de Tamriel, ahora y en el Skyrim de aquí a 1000 años.

    Sé que a muchos les gustaría tener un addon "a la carta", y que traduzcamos sólo las partes que les interesan, considerando que sobran otras. Tú mencionas los lugares, para unos serán los objetos, para otros los apellidos, o los logros, o las habilidades...

    El equipo de Cervanteso tuvo que tomar una determinación que encajase con su filosofía: ofrecer la máxima inmersión posible a quien no pueda obtenerla jugando en inglés. Si tomamos por ejemplo los topónimos y apellidos, suelen tener una carga evocadora de la que no se puede prescindir si se busca trasmitir toda la intención de los creadores.
    Y poner el nombre original entre paréntesis, aparte de ser poco factible a nivel práctico, sería, creo yo, contraproducente.

    Poco factible a nivel practico, porque piensa que algunos nombres pueden aparecer cientos de veces, y que dada la estructura de los textos, es imposible realizar una modificación en bloque; se tendrían que buscar y corregir una por una todas las entradas en las que aparecen.

    Y contraproducente para la inmersión: imagina un texto donde el protagonista diga algo como "Soy Aleya Rompecorazones (Aleya Breakhearts), originaria de Quietud (Wayrest). Camino de Rasgacornisa (Rivenspire) me paró Camina-En-Silencio (Walks-In-Silence) un bandido del Pantano de las Sombras (Shadowfen) y me robó la Castigahuesos (Bonebane)... ".

    No sé tú, pero yo sería incapaz de "entrar" en una historia si me la contasen de esta manera.
    Dicho de otro modo: lo que tú ves como algo que "mejoraría mucho el Cervanteso", yo lo vería como todo lo contrario.

    Creo importante recordar la definición misma de Cervanteso: poder jugar en español exactamente como se juega en francés, alemán o inglés.
    Otro equipo habría tal vez decidido "vamos a hacer unos subtítulos para que la gente entienda lo que pone en los diálogos".
    O alguien pudo crear un addon que enlace con el Google translator (sí sí, algo parecido existió cuando salió el juego).
    Serían proyectos igual de respetables. Pero no es lo que queremos hacer.



    Aprovecho para recomendar un pequeño addon que permite permutar entre idiomas con un simple clic, permitiendo solucionar problemas puntuales en el aspecto de la comunicación entre personas que no usan el mismo cliente de juego, o el Cervanteso. Khrill Language Selector
    Última edición por Kwisatz; 20/01/2018 a las 01:35

  8. #16

    Rank: Junior Member
    Fecha de Ingreso
    16/ago/2016
    Ubicación
    Vélez Málaga
    Mensajes
    13
    Thanks
    3
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Nivel en el Foro: 14
    Retomando la propuesta de Mel, ¿y si el nombre original entre paréntesis se pusiera solo en la sección de localizaciones del mapa o en el propio mapa? Así, creo yo, tendría un mínimo impacto en la inmersión del juego y ayudaría a que usuarios de la versión original, como yo, puedan orientar y ayudar a usuarios nuevos que hagan uso del Cervanteso.

  9. #17
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    507
    Thanks
    88
    Thanked 150 Times in 109 Posts
    Nivel en el Foro: 310
    Desgraciadamente, Frankoh, tu propuesta no es realizable a nivel técnico. Te lo explico, esquematizando mucho la estructura de los textos del juego.

    Tablas 100, 106 y 300: nombre de (algunos) lugares
    Tablas 40, 276 y 299: diálogo de la misión tal
    Tablas 2 y 98 : entrada del diario de misiones
    Tabla 21: nombre de objetos únicos
    Tablas 8, 25 y 300: nombre de (algunos) personajes
    Tabla 20: nombre de las ermitas de transporte
    Tablas 8 y 209: nombre de los logros
    etc.

    En algunos casos, los textos salen "escritos", todo o en parte, pero en la mayoría de diálogos, en especial si son muy relevantes en las misiones del juego, o si existen diferentes opciones para completar una misión, nos aparecen así:

    "Soy <<1>>, originaria de <<2>>. Camino de <<3>> me paró <<4>>, un bandido de <<5>> y me robó <<6>>..."

    A grandes rasgos, los códigos apuntan a una entrada "matriz", y la incorporan al diálogo tal y como está en su tabla de origen.
    Abriendo un paréntesis, es lo que provoca algunos errores (en caso de que no se haya podido averiguar de qué misión en concreto se trata y encontrado un diálogo integro), como géneros equivocados, determinantes que faltan, etc.

    Entonces, si se modificasen las entradas matriz, se modificaría a la vez cualquier entrada que enlace con ellas mediante esas llamadas. (que los informáticos me perdonen, por favor, la inexactitud de los términos y descripción del proceso: ¡yo soy de letras!).

    Así que en la propuesta de Mel impera el todo o nada.
    Última edición por Kwisatz; 20/01/2018 a las 11:21

  10. #18

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    85
    Thanks
    9
    Thanked 13 Times in 12 Posts
    Nivel en el Foro: 36
    Desconocía que se traducía con las líneas fuera de contexto. Pero no dije nada que MUCHOS no piensen, y es que cuando apenas el juego tenía un 48% traducido sin haber salido aún ni tan siquiera el dlc con las dungeon Ruinas de Mazzatun y cradle of shadows, había muchos errores de traducción en el contexto del juego, algo entendible después de que se dijera en esta publicación, que al principio no se seleccionaba con más dedicacion a los traductores. Pero este es el motivo, y el motivo no quita una cosa que pensamos MUCHOS, pero que parece ser que solo dije yo. Ya me disculpe, pero eso no quita que hubieran cosas mal. Entiendo que te molestará, a mi me fastidiaría que criticaran mi trabajo sin más palabras que las que yo puse, pero repito, una cosa no quita la otra.
    Dicho esto, lo primero que no me gusto en esos 15 minutos que realmente fueron 2 días, fue que se tradujeron los nombres de las localizaciones, encotre gente que lo defendía y otros que pensaban lo mismo que yo. Aquellos que lo defendían, ponían como ejemplo el Lore del Señor de los Anillos y de la obra de tolkien, en pos de la inmersión, y coincidió que ninguno de ellos jugaría a este juego en inglés, y que no lo habían hecho, por lo que desconocían los términos en inglés. Los segundos, los que pensaban lo mismo que yo, eran jugadores que conocían el juego en inglés, y opinaban que la traducción de las localizaciones no era necesaria y en algunos casos “ridicula” y desacertada, es decir, lo mismo que yo creía. No se si este comentario realmente es desafortunado, o si es un ataque a los traductores, yo no lo siento así, tan solo es mi opinión, que además es compartida por muchos, pero parece ser, solo dicha por mi.

    Por ello reitero para que no haya malos entendidos, encontré fallos que no notifique, porque no tenia ni idea de que hubiera sitio donde informar, pero más que esto, que segurísimo no hubiera hecho, no notifique nada, porque me dio igual. No me gusto la traducción, y volví a ponerlo en inglés. Pero esto no quita que me parezca admirable el titánico trabajo que han hecho de manera altruista y que siguen haciendo, el equipo de Cervanteso.
    Última edición por TORRY10; 20/01/2018 a las 12:41

  11. #19
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    507
    Thanks
    88
    Thanked 150 Times in 109 Posts
    Nivel en el Foro: 310
    El "tema" contigo, TORRY, ya quedó zanjado. Ya no se trata de contestar la legitimidad de tus comentarios pasados, que explicaste muy bien en su momento.
    Ahora este hilo es un debate abierto a todos.


    Lo que comentas de la calidad de la traducción en sus etapas iniciales, es evidente que no lo voy a negar: mencionas mi propio comentario, que decía que cuando empezó el proyecto, "el único requisito eran las ganas de ayudar".
    Teníamos en el equipo a traductores profesionales, y también a elementos que se limitaban a copiar y pegar los dudosos resultados de Google Translator, con un sinfín de matices intermedios.

    Esas circunstancias se enderezaron, primero eliminando a todo aquél que no hacía su "trabajo" a consciencia, después estableciendo una criba inicial mediante una prueba avaluada por un grupo de veteranos del proyecto cuya valía ha sido ampliamente demostrada.


    El tema de los topónimos fue objeto de muchos debates en los inicios del proyecto. Todos los argumentos expuestos (traducciones "ridículas", incluso las oficiales; lo incómodo que podría resultar para la comunicación entre usuarios del addon y no usuarios; comodidad para jugar con gente de otros idiomas...) todo eso fue largamente debatido y las decisiones tomadas al respecto fueron consensuadas.

    Retomo mi argumento ya citado: los franceses, los alemanes y los de habla inglesa juegan juntos, comparten consejos, y consiguen entenderse. ¿Por qué no lo iban a hacer los españoles? Sinceramente, no lo acabo de entender.

    Es obvio que no puedo sino entender los argumentos de quienes encuentren poco práctico ─o absurdo, ridículo, o cualquier otra opinión subjetiva─ que topónimos y nombres estén traducidos.
    Pero también me gustaría objetar dos puntos concretos sobre este tema específico.

    El primero, el trabajo del traductor.
    Al recibir un encargo, de una obra literaria, que al fin y al cabo es lo más cercano al trabajo de creación de un guion, sea de un juego o de una película, el buen profesional empezará por preguntar al autor si quiere dejar los nombres propios en su versión original, o si prefiere adaptarlos al público al que va dirigida la traducción.
    En este caso, el "encargo" no puede ser más claro: en francés, todo está localizado al francés; en alemán, todo está localizado al alemán.
    En francés, Daggerfall se llama Daguefilante; Ebonheart es Coeurébène; Aleswell es Houblon, Sees-All-Colors se llama Oeil-Perçant...
    En la versión en español de Skyrim, el juego que dio a conocer los Elder Scrolls más ampliamente que entre una reducida comunicad de frikis, Whiterun es Carrera Blanca, Windhelm es Ventalia, Summerset es Estivalia, la familia Greymane se apellida Melena Grís...

    El segundo punto lo encontramos en el "mundo real": en ningún mapa español verás London, England, New York, France, la Côte d'Azur, le golfe du Lion, Bordeaux... pero sí podrás encontrar Londres, Inglaterra, Nueva York, Francia, la Costa Azul, el golfo del León y Burdeos.

    Nos guste o no, por mucho que nos resulten más atractivos los nombres en su versión original, adaptarlos suele ser lo que se hace.


    ¿Que se podría haber enfocado Cervanteso de otro modo? ¿Hacer simples subtítulos a modo de muleta? ¿Traducir parcialmente, decidiendo con cada entrada de texto qué hacer (eso sí, eso non; esto a medias...)? También.

    Nosotros nos lo planteamos con una simple pregunta: si existiese una versión oficial, ¿cómo sería?
    La respuesta, la tienes un poco más arriba.


    Cervanteso es una obra altruista, creo que es una evidencia, pero también es un trabajo de creación que hacemos por placer. Por el placer de traducir, adaptar, escribir, crear algo que despierte en el jugador las mismas emociones, las mismas evocaciones que en quien juegue en inglés o en francés.


    Luego, a cada cual le corresponde valorar los pros y los contras, y decidir si para él prevalece la máxima inmersión o la "eficacia" a la hora de compartir datos con jugadores de otros idiomas, o que no usen el addon. (Por cierto, si un jugador francés te pide ir a Tressefuseau equipando el set des "Haillons du squelette Pirate", ¿es muy diferente a que uno español te pida ir al Espiráculo con el set de los "Harapos del Pirata de hueso?).

    Espero que no suene demasiado borde lo que voy a decir, pero no hemos creado un addon para simplificarles la vida a la gente que quiere algunas cosas sí, y otras no, según le convenga.
    Cervanteso ha sido creado por y para jugadores de inmersión.
    Para los, te cito
    Aquellos que lo defendían, ponían como ejemplo el Lore del Señor de los Anillos y de la obra de tolkien, en pos de la inmersión
    .
    Y todo aquél para quien la inmersión no es lo principal en un RPG, creo que Cervanteso no es su addon.
    Última edición por Kwisatz; 20/01/2018 a las 14:11

  12. #20

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    85
    Thanks
    9
    Thanked 13 Times in 12 Posts
    Nivel en el Foro: 36
    Apoyo y secundo todo lo que dices. Pero una cosa que nunca he visto, al menos no yo, es que un francés, portugués, o alemán, me hayan preguntado o pedido un set en su propio idioma. Incidió entre españoles, todos preguntamos en el chat por las piezas sets, en inglés, a los únicos que excluyo son a los rusos, que esos van a su bola. Y en el caso de que un Alaman o francés me pidiera algún ser en su propio idioma, no contestaría ni tan siquiera con “no se que quieres decir” sino con un “ i dont know what you meaning to”, porque considero el inglés como idioma universal en el Teso. Por ello creo que es la respuesta a lo que decias, "Los franceses, los alemanes y los de habla inglesa juegan juntos, comparten consejos y consiguen entenderse. Por qué no lo iban a hacer los españoles. Sinceramente, no lo acabo de entender". Nos entendemos porque si lees el chat, todos hablamos entre nosotros en ingles, y hasta mis compañeros con el cervanteso instalado, preguntan como se dice tal cosa en ingles para escribirlo y comunicarse con el resto de jugadores. Es más, si te das cuenta tambien, cuando entras a una dungeon por random, no sueles leer "hola, bonjour, bon jorno, yen dobre..." se suele saludar y despedirse siempre en inglés. Es más, cuantas veces habremos coincidido 4 jugadores random en una dungeon, siendo españoles, y no nos hemos dirigido NUNCA en el chat en español, es más, cuantas veces no hemos sabido ni tan siquiera que eran españoles. Y esto es Porque el ingles es el idioma usado socialmente en el teso para comunicarse. Otra cosa ya es, como se comuniquen los alemanes con los alemanes, los franceses con los franceses etc etc.
    Lo que está claro, es que debemos hacer un esfuerzo para entendernos y si alguien me pregunta que es la vigía de davon, situado en el paramonde piedra, sepa entender que se trata de stonefalls.
    Pero evidentemente, puestos a sugerir ideas para la traducción, era una buena el mantener los nombres originales o en paréntesis, aunque es cierto que en ningún juego del mundo del Elder Scrolls lo hiciera . Aunque esta sugerencia ha quedado zanjada una vez más por lo complicado que resulta implementar partes traducidas y partes no, de una misma línea de texto.


    y añado, que gracias a este addon, la comunidad de habla castellana, ha crecido exponencialmente. Ojalá una iniciativa así, fuera posible también en consola. Cuando jugaba en ps4, muchísimos despreciaban el juego, solamente por no estar en español.
    Última edición por TORRY10; 20/01/2018 a las 14:52

  13. The Following User Says Thank You to TORRY10 For This Useful Post:

    Kwisatz (20/01/2018)

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •