TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Resultados de búsqueda

  1. W

    Concilio del Temple (EU) Aldmeri Dominion

    Buenas después de un largo tiempo sin jugar hoy volví, me interesa tener un grupo de compañeros para jugar, si podéis, agregarme, Un saludo! @Wallitas
  2. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Buenas, perdonad si esto que comento ahora ya esta dicho; Cuando alguien que tienes agregado se conecta dice " fulanito se ha desconectado con menganito" y cuando se desconecta "fulanito se ha conectado con menganito".
  3. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Hoy e visto que las armaduras están traducidas como "pesada armadura" "media armadura" "ligera armadura", a mi me suena raro, no quedaría mejor Armadura ligera, media y pesada?
  4. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Yo primero puse fuerte, pero vi que algunos pusisteis bastión, a si que lo cambié. Pero como dice Nabia podemos aceptar los dos creo yo.
  5. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Que buena pinta nabia, esas screen son tope motivadoras! xD
  6. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Muy buenas, yo estoy ayudando a traducir, y hasta hace 1 semana no tenia el juego. Obviamente el conocer el juego ayuda, pero no creo que sea un requisito para ayudar, así que te animo a que te nos unas :wink:. PD: El juego me esta gustando bastante ^^
  7. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    A este ritmo en un par de meses lo tenemos! jajajaja animo a todos.
  8. W

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    A mi se me ocurre: no me dejes seguirte/cogerte Para estas cosas estaría bien a saber que hay antes de esto, es decir, por que dice eso. Hay alguna manera de saberlo Nabia? PD: no dejes que te retenga! ¿tal vez?
  9. W

    Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

    La ultima querrá decir "déjame ayudarte a ser mejor contigo mismo"? no se no le veo sentido, tampoco esta "ser" en ningún lado... EDITO: hablandolo con un amigo creemos que en este caso se refiere a "déjame ayudarte a mejorar"
  10. W

    Traduccion del ESO (Pendiente)

    Muy buenas, yo no tengo el juego por el tema de idioma...y no por que no entienda nada de ingles, es mas bien por "coraje" (me da bastante rabia que no se molesten los creadores en traducirlo). El caso es que esta me parece una idea fantástica y estaría dispuesto a ayudaros en lo que pudiera...
Forohardware.com
Arriba