TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FOROHARDWARE.COM
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público. Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".

Sobre Cervanteso (Aclaración del proyecto)

Narian

Active member
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Hola a todos, me llamo Narian, y soy uno de los veteranos traductores de Cervanteso (desde 2014, cuándo comenzó este proyecto). Creo que este post debería de haberse hecho antes, pero bueno, creo que nunca es tarde para algo.


Explicación del proyecto

Durante estos 6 años de proyecto hemos leído tanto opiniones positivos, constructivas, como negativas. Por supuesto, siempre hemos aceptado, y aceptamos, todo tipo de opiniones, pero algo que no concibo es el odio que tienen muchos usuarios alegando frases como "estos traductores son una m**", "vaya basura de proyecto", "estos de Cervanteso no saben hacer nada", entre otras muchas otras frases que no pondré aquí y creo que nos podemos imaginar.

Este proyecto se inicio en 2014, cuándo el juego apenas había salido. Varios usuarios comenzamos a apuntarnos, gracias a la iniciativa de Nabia de obtener los textos y comenzar con una plataforma que, por entonces, no es ni de lejos lo que tenemos ahora. Por supuesto, cuándo el proyecto se inició, entraban y salían todo tipo de usuarios dando lugar a buenas traducciones y a otras... no tan buenas. Con el tiempo, todo eso se controló mediante una prueba de acceso para el proyecto, de tal forma que éste fuese lo más profesional posible. Además, como comentaba antes, ahora tenemos una mejor aplicación para llevar a cabo la traducción.

Por supuesto, desde la salida del primer parche de Cervanteso hasta la actualidad no han parado de llegar (y de leer) opiniones como las expuestas más arriba, dando por hecho que éste es un proyecto sencillo, con cuatro textos contados... Un proyecto en el que los usuarios se piensan que nos tomamos cualquier traducción de nombre a la ligera.... Pues bien, NO ES ASÍ:
  • En primer lugar nos basamos en traducciones de juegos anterior o posteriores cuya traducción sea oficial. No nos inventamos nada que no esté ya traducido oficialmente.
  • Cuándo un lugar, objeto, personaje, etc, es nuevo y no ha aparecido en otros juegos de la saga, debatimos en nuestro foro interno cual es la traducción más acertada (que no tiene que ser la que guste a todo el mundo).
  • El juego, a 07 de Noviembre de 2020, consta de 370.729 TEXTOS, de los cuales, tenemos traducidos 309.609 TEXTOS. Obviamente, estos textos aumentan con cada DLC o Capítulo que Zenimax publica.
  • Estos textos, que comento en el punto anterior, pueden constar desde una simple palabra hasta un párrafo entero de cien (100) palabras, pasando por un libro completo.


¿Por qué se traducen los nombres de items, lugares, etc...?

Aquí me citaré a mi mismo, exponiendo el texto que he escrito en las últimas actualizaciones de Cervatenso:

"Se traducen por inmersión del juego y porque así se ha hecho en juegos anteriores de la saga. Aquí hablamos de un universo, no de personajes que viven una América de Tamriel. Hablamos de Tamriel en si, un mundo, un universo completo, lo que conlleva sus nombres adaptados, como se ha hecho en toda la saga, así como en otros juegos donde lo que se crea es un universo completamente nuevo, no basado en un lugar ni época real."

Nos escandalizamos porque Rivenspire se ha traducido por Rasgacornisa. Pero en cambio, vemos completamente normal que Stormwind en World of Warcraft fuese traducido como Ventormenta. Y por supuesto estará quien diga "Los nombres propios no se traducen". Por supuesto, pero aquí hablamos de inmersión, de un mundo ajeno al mundo real, donde no existe el inglés o el español como tal. Para ello existe la adaptación. Y alguno que otro pondrá ejemplos como "Pedro Parker (Peter Parker)", "Pedro Pan (Peter Pan)".... Los nombres de los personajes se han mantenido, por que son nombres propios como tal, a excepción de apellidos nórdicos o bretones, o los nombres de khajiitas y argonianos, puesto que estos surgen de composiciones de algo que caracterizan al personaje. Citaré un texto que explicará porque en español, se traducen los nombres de ciudades,, donde nos encontramos con los Exónimos y los Endóminos:

"El primero de ellos, según la Ortografía de la lengua española (§3.1.2, p. 642), se refiere al término «con que una comunidad de hablantes nombra un lugar que se encuentra fuera del ámbito de influencia de su lengua» —e.g., Múnich o Burdeos en castellano—. El endónimo, por el contrario, alude al término que utilizan los hablantes del lugar en la lengua autóctona —por poner los mismos ejemplos, en bávaro Minga y en francés Bordeaux—. Así pues, en nuestra lengua utilizamos el nombre de Alemania (exónimo) para hablar de aquel país al que los alemanes llaman Deutschland (endónimo). De igual manera, un turco llamará Ispaniya (exónimo) a lo que los españoles denominamos España (endónimo). Algunos exónimos destacados de ciudades españolas serían Seville (exónimo inglés), Saragossa (exónimo alemán), Barcelone (exónimo francés) o Gibilterra (exónimo italiano para nombrar Gibraltar). " Fuente: https://www.leonhunter.com/por-que-traducimos-london-y-no-budapest/

Así mismo, podríamos decir que en Tamriel, los lugares ni siquiera poseen nombre en inglés de origen, pues los ingleses, para entenderlo, parten del endónimo del mismo, aunque éste sea un mundo ficticio y de fantasía, pero para que lo entendáis. Por tanto, que un juego adapte los nombres de ciudades a su idioma, no está mal, simplemente se hace para que sea sencillo de entender.

Con respecto a los objetos o sets del juego, no voy a entrar a hablar mucho, puesto que al igual que cualquier otra parte del juego, se traduce. Y ojo, comprendemos perfectamente el problema de que no haya un lugar en el que consultar esos textos en español para compararlos con la versión en inglés que nos están hablando por chat. Pero para ello, tenemos addons que nos ayudan en esa labor, tales como:
  • English POI and Keep Names (Encargado de ponernos el nombre de un lugar en inglés justo debajo del nombre en español en nuestro mapa)
  • English Tooltips (Que nos permite configurar y visualizar el nombre de cualquier objeto justo debajo del nombre en español)
  • Khrill Language Selector (Conocido por muchos, para cambiar de idioma in-game con solo pulsar una banderita)
Como veis, hay opciones que son perfectamente compatibles para utilizar con Cervanteso, que os ayudarán.

Además, aclarar que cuándo una nueva versión de The Elder Scrolls Online es lanzada, tipo DLC o Capítulo, nos es imposible sacar una nueva versión de Cervanteso porque debemos comprobar que ha cambiado y que se ha visto afectado. Eso da lugar a que los textos nuevos del juego no aparezcan, pero no es problema directo de Cervanteso, y siempre hemos recomendado que se desactive si se va a jugar o necesitar el nuevo contenido hasta que nosotros saquemos versión. Pero tachar de que Cervanteso no sirve de nada o es una mier** por ello, no lo veo correcto, puesto que nosotros somos los primeros en actuar en cuánto tenemos los nuevos textos.


¿Cervanteso tiene errores gramaticales y ortográficos, así como de sintaxis?

Por supuesto, somos humanos y cometemos errores. Además, como comenté antes, son muchos los traductores que van y vienen. Cuándo el proyecto se inicio no tenias NADA de contexto para traducir los textos, por eso una respuesta quizás fuese (y aún haya textos que lo sean), incoherentes con el siguiente textos. Hace unos años eso se solucionó gracias a Nabia y la nueva plataforma que tenemos de traducción. Por otro lado, lo más común es encontrarse con el hecho de que el NPC que habla se dirija a si mismo en masculino cuándo habla un NPC femenino. Esto es normal, puesto que al traducir, nosotros desconocemos quien habla.

DATO INTERESANTE: El juego cuenta con un sistema de reconocimiento de género para tu personaje, refiriéndose a éste en femenino o masculino cuándo se dirigen a ti. Algo que muy pocos juegos de este género tienen, y que con Cervanteso se ha añadir en la traducción. De esta forma, un NPC se puede dirigir a ti, siendo un personaje femenino, como "¿Estás preparada?" en vez de dirigirse a ti como a alguien neutro, sin género.

Por último, decir que este texto, pese a ser mucho, no es más que un texto aclaratorio para todos aquellos que odian Cervanteso, y para detallar que, aunque sea una traducción fandom, nos tomamos muy enserio lo que hacemos, documentándonos ante todo. Comprendo que os guste más o menos la traducción de algo, pues no siempre llueve a gusto de todos. Pero decir que es una mier** o insultar a los traductores porque no saben hacer "su trabajo", lo siento pero no. Esto se hace de forma totalmente desinteresada, dónde cada traductor tiene su trabajo, su vida... y no se puede exigir algo a alguien que hace sin ánimo de lucro. Todo lo contrario, debería de ser un apoyo.
 
Última edición:
Forohardware.com

gorion

New member
Me sigue sorprendiendo de una manera impresionante que se necesiten escribir textos como estos. Parece que la gente no entiende o no quiere entender cosas tan obvias como que Elder Scroll Online es un juego que NO esta en castellano. El juego no lo tenemos en castellano, pero gracias al trabajo que hacen estos para mi "héroes" de Cervanteso tenemos una opción "no obligatoria" de que los que no se defiendan en Ingles puedan jugar y entender este maravilloso juego. Es gente que desinteresadamente ...repito...desinteresadamente se esta dando una panzada a trabajar impresionante. En pleno Siglo XXI, donde nada es gratis y el esfuerzo se cobra...y aun así gente tira mierda para algo que no tienes ni que porque instalar....no te gusta la traducción? pues no la instales y juega en ingles , francés o ruso...que seguro que te gusta mas....pero no tires el trabajo (por otra parte de un nivel notable) que lleva haciendo esta gente desde el comienzo del juego.

Se que solo soy una gota en un mar...pero estoy muy orgulloso del trabajo que estáis haciendo, siempre os promociono en Twitter y yo soy de esos que puede jugar en ingles perfectamente pero prefiero tener Cervanteso activado, y ahora con Markath no he empezado el contenido esperando pacientemente a que tengáis el Addon listo...sin prisas....

Os animo tanto yo como mis compañeros de juego (que usamos todos cervanteso) a seguir dandole y a que os deis cuenta que por cada Hater , tenéis 100 que valoran y les son muy útiles vuestra traducción.

Muchas gracias

Sergio aka "steamofbrass"
 
Forohardware.com

miguelcura

New member
Muchisimas gracias.. en nombre de toda la comunidad que utilizamos este Addon. En mi pais esta dificil la conversion a Euros pero prometo que apenas pueda dono algo para su proyecto via paypal.

Es increilbe que Betheseda los nombre pero no haga nada... espero que algun dia los incorpore u oficialice.

1605390120208.png

Gracias de nuevo
 
Forohardware.com
Forohardware.com
Arriba