
Iniciado por
Kwisatz
Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!
Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.
Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.
Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.
La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.
Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.
Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).
Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!
Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).
De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.