FORO PORTADA ULTIMOS MENSAJES COMPRAR TESO FÍSICO COMPRAR SUMMERSET (ULTIMA EXP)

Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 36

Tema: Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

  1. #1
    Avatar de Kwisatz Comprar TESO (Físico)
    Comprar TESO+4DLC
    Comprar última expansión
    Portada de Teso-Esp
    Foro de Teso-Esp

    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    496
    Thanks
    85
    Thanked 148 Times in 108 Posts
    Nivel en el Foro: 306

    Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

    Cita Iniciado por TORRY10 Ver Mensaje
    [...]Digo esto, porque es de agradecer el esfuerzo del equipo del cervanteso, pero su traducción es..... muy floja. Y hay cosas MAL TRADUCIDAS. Dicho esto...
    Hola TORRY10.

    Me permito responder a esta cita de uno de tus mensajes de otro hilo.

    Puesto que eres muy activo en este foro, lo que demuestra cierta implicación para con la comunidad de este juego, y que además pareces ser bastante versado en temas de traducción, no deja de extrañarme que no te haya visto nunca aportar tu ayuda participando en el hilo de reportes de errores creado precisamente con el propósito de ir puliendo la calidad de este complemento.

    Si bien el equipo de Cervanteso cuenta con algunos traductores profesionales (entre los cuales hay alguien que lleva ya tres años y medio dedicando gran parte de su tiempo libre para ayudar a los miembros de la comunidad hispanohablante que no tienen nivel suficiente de inglés como para poder disfrutar de una mínima comprensión del juego), supongo que nadie se imaginará que ellos solos pudieron traducir (en horas robadas a su tiempo de ocio) los 172.429 textos traducidos a día de hoy.

    Cierto es que la mayoría de los 75 colaboradores voluntarios que han ido pasando por el proyecto durante esos años ─¡y mil gracias a ellos, hayan traducido 10 textos ó 20.000!─ no están ligados al mundo de la traducción profesional.

    No menos cierto el hecho que en los inicios del proyecto, en junio del 2014, el único requisito para entrar a formar parte del equipo eran las ganas de ayudar. No fue antes de principios del 2015 que, a petición de uno de esos profesionales de la traducción, empezamos a pedir a los candidatos que tradujeran un texto de prueba, para poder valorar tanto su nivel de comprensión del inglés como la calidad de escritura en castellano.

    Por cierto, abro un paréntesis para mencionar que, desde la implantación de ese "examen" previo, hemos evaluado a 379 candidaturas; es decir, otros tantos intercambios de mails (a cargo de Nabia, que además de eso es el informático gracias a quien existe tanto el addon como la aplicación creada ex nihilo para Cervanteso que nos permite trabajar; la gestión del servidor y de las donaciones que nos permite financiarlo; la resolución de problemas varios durante sus fines de semana cuando un cambio de API invalida el funcionamiento del addon, los permanentes quebraderos de cabeza para intentar solventar problemas debidos a que códigos creados en función de la idiosincrasia del idioma inglés no pueden funcionar bien en español (algunos de los cuales sin resolver hasta la fecha), y un largo etcetera).

    Puedo entender que muchos de los textos traducidos, en especial en el primer año de vida del proyecto, no tengan una calidad profesional, pero precisamente por eso he apelado varias veces en este mismo foro a la colaboración de los propios usuarios.
    ¿Sabes cuántos han respondido? ¿Sabes a cuántos les preocupa aportar su granito de arena? Pásate por el hilo de reporte de errores y tendrás la respuesta: ¡1! Un único usuario de Cervanteso se ha molestado en indicarnos errores que encontraba al hacer sus misiones, para que podamos corregirlas con la mayor brevedad posible y por el bien de todos los demás que hagan las mismas misiones después.
    La gente usa, y se queja, pero de ayudar, nada.

    Y sin embargo, no hace falta entender ni pizca de inglés para ver cuando algo está mal escrito en tu propio idioma, digo yo (aunque en ocasiones las dudas estén más que permitidas); tampoco para percatarse de que el acorde de género está mal hecho (para los traductores, la mayoría de nombres de personajes, topónimos, objetos únicos y más, en un diálogo figuran como <<1>>, <<2>>, <<3>>...); tampoco para darse cuenta de que una respuesta queda algo incongruente o sin sentido (la inmensa mayoría de los diálogos figuran sin orden alguno en los textos originales y se tiene que traducir sin contexto).

    Así que, estimado TORRY10, te agradecería enormemente que te tomarás la molestia de indicarnos claramente por donde "flojea mucho" nuestra traducción.
    Con la mayor sinceridad, te digo que estamos totalmente abiertos, y agradecidos de antemano, a todas las críticas constructivas que se te ocurran, en especial si, como parece ser, sabes mucho del tema.
    En cuanto a todas esas "cosas MAL TRADUCIDAS", te pido por favor que uses y abuses del hilo de reporte de errores.

    Empezamos a traducir cuando el juego base constaba de unos 167.000 textos... ahora, con la incorporación de los DLC y del capítulo Morrowind, son 264.630, o sea, nos queda todavía por traducir 34.84% del total del juego existente al día 1 de enero del 2018 (porcentaje que subirá obviamente con cada DLC futuro)... como para ponerse a revisar todo lo hecho (aunque sí se vaya haciendo también, en especial tras modificaciones implementadas por Zenimax).

    Los colaboradores van y vienen, algunos desaparecen nada más ver la insospechada complejidad del trabajo, la cara invisible de la medalla, otros se quedan y me maravillan cada día por su rendimiento y calidad increíbles; pero traducir un MMORPG es una labor que no puede acabar nunca.
    A menos que decidamos dejar colgados a todos los para quien hemos desarrollado este proyecto.

    Entonces, en vez de criticar, ayuda. Ayudad todos.
    Cada cual como puede según sus capacidades.
    Gracias y feliz año.
    Última edición por Kwisatz; 01/01/2018 a las 17:49


  2. The Following 3 Users Say Thank You to Kwisatz For This Useful Post:

    espalet (08/02/2018),Mordax (02/01/2018),Taynar (01/01/2018)

  3. #2

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    14/jun/2014
    Mensajes
    96
    Thanks
    3
    Thanked 14 Times in 10 Posts
    Nivel en el Foro: 38
    Cabe destacar que, como dice K, es un proyecto inmenso, porque esos 264.630 textos de los que consta el proyecto son, tanto textos de 4 palabras, a textos de 500 palabras.

    Todos lo que estamos aquí, veteranos y voluntarios varios (Yo, al igual que gran parte del equipo, llevamos desde 2014, que fue cuando salió el juego y con los primeros inicios de traducción) lo hacemos como ocio. En ningún momento se nos paga ni recibimos nada a cambio, sólo el hecho de que el resto de personas que quieren jugarlo y no se lleven bien con el Inglés, puedan hacerlo libremente.

    Está claro que habrá textos "mal" traducidos, pero esto es algo que ocurre hasta en las grandes compañías, ya sea por falta de contexto, por falta de entendimiento de lo que realmente quiere expresar una frase en nuestro idioma o por simples errores humanos, puesto que somos eso, humanos que sacan un ratito de su tiempo para aportarlo a la traducción. Y ojo, muchas veces, esos ratitos son horas, porque tanto yo, como muchos de los que estamos involucrados en este proyecto, hemos llegado a echar hasta un día entero traduciendo de aquí y de allá textos y más textos.

    Y como bien dice nuestra compañera K., quizás en vez de decir "flojea", que no aporta nada más que confusión a quienes de verdad saben lo que es este currazo y los que de verdad saben apreciar un trabajo voluntario, que aportaras esos errores que "flojean" para ayudar a mejorar este proyecto.

    Nosotros hacemos las veces de traductores y tester (y lo digo por buena experiencia...), pero no podemos abarcarlo todo y dependemos de la comunidad para encontrar errores y fallos (gramaticales, de género, expresiones...). Como he indicado, traducimos fuera de contexto, sobre todo las misiones, y lo más común es encontrarse errores de género que no concuerdan con el personaje que está hablando, pero es algo contra lo que no podemos luchar, puesto que no sabemos quien dice cada cosa hasta que no estamos in-game.

    Dicho esto, hago una llamada a todos los que utilizan este Addon para que aporten, en la medida de lo posible y dentro de sus posibilidades, todos los errores que se encuentren para que el proyecto pueda ser cada vez mejor y pueda finalizarse lo más profesionalmente posible.

  4. The Following 2 Users Say Thank You to Narian For This Useful Post:

    Mordax (02/01/2018),Taynar (01/01/2018)

  5. #3

    Rank: Junior Member
    Fecha de Ingreso
    16/feb/2017
    Mensajes
    12
    Thanks
    0
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Nivel en el Foro: 16
    No hablo nunca en el foro pero no puedo evitar decir: GRACIAS.

    Si no fuera por Cervanteso simplemente seguiria en wow. El unico problema que le veo a la traduccion es lo mucho que hay sin traducir pero no tengo queja de lo que hay traducido porque aunque tiene defectos para mi es una bendición.

    Todo esto lo escribo y acabo de donar 10 euros a cervanteso. Gracias.

  6. The Following User Says Thank You to grumito For This Useful Post:

    Kwisatz (01/01/2018)

  7. #4

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    85
    Thanks
    9
    Thanked 13 Times in 12 Posts
    Nivel en el Foro: 36
    El trabajo de estos chicos me parece magnífico, pero respondiendo a Kwidatz sobre porque no he reportado estos errores, simplemente fue porque tuve activo el addon 15 minutos y nunca mas lo tuve activo. Por lo que no he podido reportarlo porque juego en Inglés. Es cierto que el trabajo es bestial y es de agradecer de todo corazón, y que aquellos que no sepan inglés o sepan muy poquito les va a ayuda en gran medida pero a mi personalmente no le resulta necesario, y por ello no he reportado nunca nada porque lo juego en inglés.
    Entonces por que afirmo lo que me ha citado Kwidatz? Porque si he jugado con gente que lo tenían activo, y en ocasiones no coincidían las traducciones o la tradición era muy “googlesca”. Pero no me preocupe la verdad en decirle al chico que reportara nada. Solo le dije las razones de que muchos siguiéramos jugando en inglés. Y esta apreciación es colectiva con muchos jugadores.
    La circunstancia es, que aquellos que solo ha visto el juego en español, no creo que sean capaces de ver los fallos de transcripción, dado que la mayoría de las veces se trata de una mala traducción que aquel que lo ve por primera vez en el juego, no es capaz de ver el error.

    Aun asi reitero mi respeto y admiración, por aquellos que altruistamente han acercado el juego a aquellos jugadores que el idioma le ha resultado una contra a la hora de jugar a este magnífico juego.

  8. #5
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    496
    Thanks
    85
    Thanked 148 Times in 108 Posts
    Nivel en el Foro: 306
    ¿Y cuándo fue eso? Tanto tu prueba relámpago como "lo que dicen" unos usuarios...
    Porque yo, aunque jugando en inglés, juego a diario con gente que lo usa y nunca suelen decirme cosas semejantes (y no, no saben que formo parte del equipo de Cervanteso, ni siquiera son usuarios de este foro, así que podemos descartar que se callen por no molestarme).

    De todos modos, antes de poner comentarios tan tajantes, mejor hacerlo si son vivencias de primera mano que críticas de gente que no sabes si critican por criticar o si tienen quejas fundamentadas.
    Porque sí he leído jugadores decir "Cervanteso es una m.ierda", y cuando indagas un poco, es simplemente porque no les funciona bien con algún addon concreto.
    Última edición por Kwisatz; 01/01/2018 a las 19:20

  9. #6

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    85
    Thanks
    9
    Thanked 13 Times in 12 Posts
    Nivel en el Foro: 36
    Cita Iniciado por Kwisatz Ver Mensaje
    ¿Y cuándo fue eso? Tanto tu prueba relámpago como "lo que dicen" unos usuarios...
    Porque yo, aunque jugando en inglés, juego a diario con gente que lo usa y nunca suelen decirme cosas semejantes (y no, no saben que formo parte del equipo de Cervanteso, ni siquiera son usuarios de este foro, así que podemos descartar que se callen por no molestarme),
    Exactamente hace 15 meses. Lo se, porque me hice con un PC el 1 de Octubre del 2016, y lo primero que hice, fue comprar el TESO, y probar el cervanteso. Tenia muchisimas ganas de ver semejante trabajo. Lo que pasó, es que habia cosas incongruentes respecto a lo que yo conocia (Venia de Teso de ps4 desde que salio el 9 de junio del 2015, solamente la posibilidad en ingles, aleman y frances), y para mi sorpresa, entendia y me aclaraba más en ingles que en español. Y alguna palabra traducida de manera "literal" que hacía que no tuviera mucho sentido en el contexto, decidi no quitar la traduccion, que la tengo, sino cambiar en el archivo el "es", por el "en". (supongo que sabes a que me refiero). Se, porque tengo la pagina de cervanteso en favoritos, que se han arreglado cosas, y que se han mejorado traducciones, a parte de ir avanzando en la titanica tarea de traducir un MMORPG, con todos los textos que se presupone que tiene y que a dia de hoy, tiene el 65.15%, actualizado precisamente hoy. (Lo comprobe despues del mensaje de inicio de este post), por lo que supongo que aquellos errores de inicio ya estaran subsanados.
    Como dije anteriormente, nunca reporte nada, porque deje de usar el cervanteso, dos meses y medio antes de conocer este foro, y como fue algo que me llamo la atencion, que realmente me hizo pensar "chapó por estos chicos", nunca lo critique ni dije a la gente que no se lo pusiera, ni que no lo usara, solo aclare que en mi caso no lo necesitaba y que habia visto que habia cosas mal traducidas o con algun error, y cuando jugadores que lo tenian, me preguntaban, en algunos casos no sabia a que se referia, porque la traduccion no concordaba con exactitud con el texto original, a parte de que a veces fallaba, no apareciéndote el texto del dialogo (se quedaba en negro, como si no hubiera nada escrito), cuando lo tenias activo, no pudiendo avanzar en la mision salvo que salieras del juego lo desactivaras y volvieras a entrar. Esto ya quedo creo recordar arreglado hace tiempo.

    No diga que por la traduccion no se pueda jugar, pero hay cosas que vi, que no esta caorrectamente implementado en el texto, y era a lo que me refería, en esa cita que me pusiste mía.

    Saludos

  10. #7

    Rank: Senior Member
    Fecha de Ingreso
    07/abr/2014
    Mensajes
    119
    Thanks
    17
    Thanked 23 Times in 17 Posts
    Nivel en el Foro: 56
    Kwisatz, yo uso el addon actualmente y es una maravilla. Cierto es que tiene lagunas y fallos pero es lo normal en una traduccion en curso. Aun entendiendo ingles a nivel medio, poder jugar este juego en español me ahorra quitarle inmersion al juego traduciendo al paso las misiones, y el nivel de la misma es el motivo por el cual muchos la usan. Es un trabajo inconmensurable por el cual yo y muchisimos otros os damos las gracias (creo que ya lo comente en otro hilo pero tambien creo que todas las veces que se os agradezca vuestra labor, son pocas). Y aprovecho para resolver una duda ¿cuando hablais de reportar errores tambien os vale que reporte partes sin traducir? o por ejempo misiones que tienen su primer texto en ingles pero luego todo en español?

    Gracias una vez mas por vuestro trabajo, y me aplico vuestra llamada a las armas con el tema reportes.
    Última edición por Mordax; 02/01/2018 a las 06:36

  11. The Following User Says Thank You to Mordax For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018)

  12. #8
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    496
    Thanks
    85
    Thanked 148 Times in 108 Posts
    Nivel en el Foro: 306
    Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!

    Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
    Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado, o realizando investigaciones propias de detectives privados) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.

    Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.

    Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.

    La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.

    Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.

    Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).

    Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
    Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!

    Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).

    De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.
    Última edición por Kwisatz; 14/03/2018 a las 10:36 Razón: resaltada parte importante

  13. #9
    Avatar de Arkray
    Rank: Junior Member
    Fecha de Ingreso
    26/dic/2017
    Ubicación
    Daggerfall [PC-EU]
    Mensajes
    28
    Thanks
    5
    Thanked 5 Times in 5 Posts
    Nivel en el Foro: 20
    No he tenido la necesidad de usar cervanteso así que no puedo opinar sobre la traducción, pero vamos, sean como sean las traducciones, más profesionales o menos, yo creo que os merecéis reconocimiento y agradecimiento por parte de toda la comunidad, así que gracias

    No se como será el proceso de traducir el juego en el TESO pero yo conocí a uno de los que tradujeron la beta coreana del Bless a inglés, al principio estaba el 100% traducido con google translate y a los más cercanos nos pasó algún que otro archivo para "profesionalizar" la traducción, no sólo era el curro de traducir los textos, que ya es tela, luego había que meter las traducciones línea por línea entre el código, un coñazo tan grande que al final todos pasabamos del tema y preferíamos seguir con las traducciones automáticas de google.

    Lo peor de todo es que después del curro que se pegan los traductores, sin que nadie les pague ni les reconozca nada, se llevan más críticas que agradecimientos, así que en buena parte entiendo que os haya "molestado" la opinión de Torry. Yo desde esos días les tengo un gran respeto a los que sacan estas traducciones para todos, en su tiempo libre y de forma gratuita, creo que si la gente supiera la cantidad de trabajo que lleva sería más considerada con sus comentarios, porque aunque sólo sean opiniones y todos tengamos derecho a tenerlas, después de tanto curro gratuito para la comunidad, sin que casi nadie te de ni las gracias, es normal que molesten las críticas.

    P.D. Lo de que alguien que está jugando en español te pregunte o diga algo y no sepas de que te está hablando porque tú juegas en inglés me parece hasta normal, a mi me ha pasado cientos de veces en juegos como Aion y Gw2 que están en español de forma oficial, anda que no he tenido que cambiar el idioma del juego veces para enterarme de que querían o dónde querían que fuera

  14. The Following User Says Thank You to Arkray For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018)

  15. #10
    Avatar de Kwisatz
    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    496
    Thanks
    85
    Thanked 148 Times in 108 Posts
    Nivel en el Foro: 306
    Cita Iniciado por Arkray Ver Mensaje
    [...]
    P.D. Lo de que alguien que está jugando en español te pregunte o diga algo y no sepas de que te está hablando porque tú juegas en inglés me parece hasta normal, a mi me ha pasado cientos de veces en juegos como Aion y Gw2 que están en español de forma oficial, anda que no he tenido que cambiar el idioma del juego veces para enterarme de que querían o dónde querían que fuera
    ¡Exacto!
    Sin contar que aún en traducciones oficiales, para las que se contrata a traductores profesionales, sea una agencia o estén en plantilla, podemos encontrar erratas, modismo y hasta traducciones erróneas...

    Ya que mencionas GW2, recuerdo cómo -no recuerdo dónde- vimos aparecer con incredulidad un precioso gatito negro muy mono él, designado como "gato con arco"... Por mucho que se mire, el gatito no llevaba ningún arco... pero sí un bonito lazo rojo alrededor del cuello.
    A los traductores profesionales de la versión oficial del juego ni se les había ocurrido que "bow" tiene más de una acepción y que traducir "kitten with bow" por "gato con arco" no tenía ningún sentido... ¡y pensar a que a esa gente se les pagó por ello!


    PD: La opinión de TORRY me molestó porque se limitó a decir que "la traducción es muy floja" y que "hay cosas MAL TRADUCIDAS", así tal cual, en mayúsculas, para que no se le escape a nadie.
    Luego nos explica que ha usado el addon 15 minutos y que su opinión se basa en comentarios ajenos.
    Ninguna crítica constructiva, nada de decir "Cervanteso no siempre funciona bien con eso o aquello", no, sólo que es una traducción muy floja y con cosas MAL TRADUCIDAS.

    ¿Qué quiere decir "mal" traducido? ¿A qué se refiere por "traducción no exacta"? ¿De qué modo se valora la "exactitud" de una traducción? Hasta el maravilloso Umberto Eco se lo preguntaba en su magnífico ensayo Decir casi lo mismo... ¬¬


    Todos los cumplidos sobre "es admirable lo que hacen esos chicos, pero..." me ha sonado a circunvoluciones de profesores explicando a unos padres que su "hijo es un completo estúpido pero oye, se esfuerza mucho, pobrecito".
    Última edición por Kwisatz; 02/01/2018 a las 12:25

  16. The Following User Says Thank You to Kwisatz For This Useful Post:

    Mordax (02/01/2018)

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •