Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 11 al 13 de 13

Tema: Charla sobre Cervanteso (con Torry10 y todo el que quiera opinar)

  1. #11
    Portada de Teso-Esp
    Foro de Teso-Esp
    Nuevos Mensajes

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    15/dic/2016
    Mensajes
    74
    Thanks
    8
    Thanked 9 Times in 8 Posts
    Nivel: 28
    Pido disculpas por si los que os dedicais a la titánica tarea de traducir os ha molestado algun comentario mio, se que la tarea de traducir es complicada, y una vez explicado un poco más el metodo de traduccion en este hilo, confirmo que no solo es complicada, sino complicadisima, y glorifico a los que trabajan en cervanteso y los admiro. Pero quiero indicar, que yo solo dije algo que es cierto, y que tiene la excusa por "como pueden trabajar" en al traduccion, y que es con cuadrillas de los textos, sueltas, sin opcion directa de ver el texto en contexto, al menos he entendido eso, por favor Kwisatz, corrígeme si me he equivocado, de ahi esos fallos, pero por favor, que no se me crucifique por decir una cosa obvia. No menosprecio, dios me libre de ello, el trabajo que hace la gente de cervanteso, por favor, espero que quede claro esto, al igual que quede claro que no uso el cervanteso, no porque considere la traduccion mala o una , sino porque prefiero jugarlo en ingles, dado que estuve 17 meses jugando en ingles tambien gracias a que lo se hablar perfecetamente y me acostumbre asi.

    Saludos

  2. The Following User Says Thank You to TORRY10 For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018)

  3. #12
    Avatar de Kwisatz Portada de Teso-Esp
    Foro de Teso-Esp
    Nuevos Mensajes

    Rank: Super Moderator
    Fecha de Ingreso
    13/may/2013
    Mensajes
    441
    Thanks
    78
    Thanked 140 Times in 102 Posts
    Nivel: 290
    Por mi parte, disculpas aceptadas.

    Pero por favor, la próxima vez que un compañero tuyo se queje de mala traducción, anímale a sacar una captura de pantalla y ponerla en este hilo para que podamos corregir el error cuanto antes y que quede solventado con la siguiente actualización del addon.


    Aprovecho para recordar que tenéis varios hilos dedicados a Cervanteso:

    - Reporte de errores para reportar errores de traducción, gramaticales, de género equivocado, discrepancias (por ejemplo nombres cambiados), etc. También vale para indicar casos de símbolos raros y otros añadidos esotéricos: en muchos casos, se deben a una llave mal cerrada o algún conflicto inexplicable entre códigos.

    - Ayuda técnica para pedir ayuda a la comunidad en caso de problemas con la instalación o el funcionamiento

    - Problemas relacionados con los addons

    Y, por supuesto, intentamos informar con la máxima eficiencia de la disponibilidad de una actualización, tanto en este foro, como en la página de Cervanteso o el propio foro oficial de Elder Scrolls Online.

    - En este foro

    - En la página del Proyecto Cervanteso

    - En el foro oficial de Elder Scrolls Online

    - En ESOUI
    Última edición por Kwisatz; 02/01/2018 a las 16:01

  4. #13
    Portada de Teso-Esp
    Foro de Teso-Esp
    Nuevos Mensajes

    Rank: Member
    Fecha de Ingreso
    07/abr/2014
    Mensajes
    73
    Thanks
    14
    Thanked 16 Times in 10 Posts
    Nivel: 42
    Cita Iniciado por Kwisatz Ver Mensaje
    Hola Mordax. Reportar partes sin traducir representaría mucho trabajo... ¡para el que las reporte!

    Como hemos comentado varias veces, los textos extraídos del cliente del juego gracias a nuestro cerebro informático Nabia están desordenados: un diálogo puede tener el primer texto en la tabla 2, las respuestas del jugador en las tablas 20 y 250, la respuesta del NPC en la 10, los nombres de los protagonistas en la 178, para darte una idea.
    Los textos no están identificados de ningún modo ni están clasificados por misión o zona, ni podemos saber (más que por deducción propia recordando una misión que hemos jugado) si pertenecen al juego base, a un DLC, a un "Chapter", ni siquiera si ya existen en el juego o si forman parte de contenido no implementado aún.

    Claro que sería posible indicarnos los textos en inglés que encontráis en una misión parcialmente traducida, pero eso implicaría 1) que se transcribieran a la perfección (o con capturas de pantalla) y 2) que los traductores lean este foro, copien o apunten el texto, que realicen una búsqueda en nuestra base de datos, etc., para cada reporte, individualmente: representa unos cuantos pasos para un único texto, con la consiguiente falta de rendimiento si comparamos ese método con el de ir traduciendo los textos consecutivos de una tabla.

    Lo que no quita que en casos puntuales se pueda hacer, y hasta sea beneficioso, por ejemplo en caso de encontrarse con una misión casi enteramente traducida, con unas pocas partes en versión original. En este caso sí que sería un favor que hacerles a los jugadores que vayan a hacer esa misma misión en un futuro.

    La traducción en un trabajo en progreso, vamos haciendo y la cantidad terminada a la fecha habla por sí sola: empezamos con 167.000 textos, ahora tenemos más de 172.600 traducidos (como todos podrán ver al comparar esta cifra con mi post de ayer, ¡ni el primer día del año se dejó de traducir!). Como se ve, hemos superado bastante la "entrega" inicial, y la cantidad de textos actuales habla por sí sola de la cantidad de contenido que ha sido añadida al juego base.

    Como explicaba, ahora el nivel de traducción de los candidatos se valora antes de que entren, lo que garantiza una calidad entre correcta y admirable (he revisado textos que no pueden recibir otra calificación que ésta, por su estilo y creatividad), por lo que los textos no traducidos aún, cuando lo sean, lo serán con una calidad aceptable.

    Lo que interesa más es detectar aquellos textos con incongruencias (falta de contexto que pueda determinar cómo traducir un término con significados diversos), errores gramaticales u ortográficos, y traducciones demasiado literales (fallo muy habitual entre gente que no conoce el oficio o no tiene la fluidez de pluma necesaria para trasmitir el alma de un texto más allá de las meras palabras).

    Es decir, mejorar la calidad de lo que ya está traducido, sin esperar a que se hagan revisiones exhaustivas: somos pocos, y nos tenemos que centrar en avanzar.
    Lo que no quita que pulir, ya pulimos todo lo que podemos: ¡tendrías que ver los a veces acalorados debates en nuestro foro!

    Y más cosas si las véis, como símbolos raros que puedan aparecer de repente (el addon es un programita que, como cualquier otro programa, de repente puede tener un comportamiento inesperado).

    De antemano, muchas gracias. Cualquier ayuda será bienvenida.
    Siento la demora en responder, queria hacerlo en casa y no desde el movil. Sabia que era muchisimo trabajo y mucho mas complicado de lo que yo podria imaginar, pero no sabia que tanto, motivo por el cual mi admiracion y agradecimiento por vuestra labor, ha crecido mas si cabe.

    Estare atento a ver si encuentro fallos de ese tipo. Por ahora solo he encontrado que algunos nombres de npc a veces salen con un .str al final(ej aprox, ya que las siglas que salen no recuerdo ahora mismo).

    Me apunto el dato y si veo alguna mision casi enteramente traducida salvo algun pedacito, saco captura y os aviso.

    Añadir que en mi caso y respecto a esto:

    Todos los cumplidos sobre "es admirable lo que hacen esos chicos, pero..." me ha sonado a circunvoluciones de profesores explicando a unos padres que su "hijo es un completo estúpido pero oye, se esfuerza mucho, pobrecito".

    Creo que no lo ha parecido pero por las dudas queria dejar claro que si he mencionado que la traduccion tiene algun fallo a la hora de mencionar sus virtudes, no pretendia en ningun caso poner pega alguna ni peros, porque no los hay. Es mas bien señalar que es normal que y de logica encontrar cosas sin traducir en algo que esta en curso. Por mi parte no tengo mas que palabras de agradecimiento y admiracion por el pedazo de curro que haceis desinteresadamente en vuestro tiempo libre pero por sobre todas esas cosas, todo lo que teneis terminado es de una calidad brutal e empecable.
    Dicho lo cual, me voy a descargar e instalar la nueva actualizacion xd.

  5. The Following 2 Users Say Thank You to Mordax For This Useful Post:

    Kwisatz (02/01/2018),TORRY10 (02/01/2018)

Etiquetas para este Tema

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
  • Comunidades Destacadas
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #